|
Game Description |
|
Translation Description |
Some call it "the best Super Famicom game ever", some
dismiss it as just another boring action game. But most
people agree that Square made a grave mistake when they
decided not to market Seiken Densetsu 3 overseas -
especially after the success of its predecessor, Secret of
Mana.
Around 1996 and 1997, the growth of the internet, combined
with the increasing popularity of video game emulators,
sparked a number of unofficial game translation projects.
Several of these came into fruition; most notably the RPGe
translation of Final Fantasy 5, and Neo Demiforce's Final
Fantasy 2 project. These groups proved that such projects
were not only possible, but feasible as well.
Some of the more complex games, however, have proven too
big a challenge for the fan translation community. Seiken
Densetsu 3 obscures its text behind numerous layers of
compression, putting it well out of reach of the casual
hex editor.
In April of 1998, the RPGe web site announced that Richard
Bush had quit his Seiken Densetsu 3 translation project.
Neill Corlett decided that his effort would be well-
spent in seeing this project through, overcoming all the
technical obstacles, bringing to the English-speaking
world a game we should have had in the first place.
With technical issues out of the way, translator SoM2Freak
went to work. He finished the enemy names, item names,
spell names, menu selections, and a small portion of the
script itself, before leaving for Japan in spring of 1999.
Translators Lina`chan (whose work includes the unofficial
Magic Knight Rayearth translation) and Nuku-nuku finished
the remainder of the script.
It's a shame that Neill Corlett isn't really into ROM hacking anymore, because he did a hell of a job. Also a hell of a script edit. |
|